Về người dùng này
1987
Nữ
Tiếng Việt, Tiếng Nhật
Họp thông thường
大学
2008年に大学を卒業してから日本で3年間やく組合に勤務しました。日本の社長及び工場長とベトナムエンジニアと研修生に通訳をしながらサポートしていました。2012年に帰国してから現在までフリーランサーとして金属とか食品とか化粧品とか木材などの業界で日本会社とベトナム会社に通訳しております。
会社視察の通訳、ヒアリング調査の通訳、製造関連の通訳、セミナーの通訳 銀行との打ち合わせの通訳、精密機械の通訳、縫製.洋服の通訳など 日越友好40周年記念フェスティバルの日本語司会 会社の開会式の日本語の司会
製造.工業.ビジネスの商談/ 工場の中で金属、機械、食品、木材関係
N1/1kyu
9.0
3.0
Về bài đăng này
150
Tiếng Nhật
Tiếng Việt, Tiếng Nhật
Trực gian hàng, Họp thông thường
Phiên dịch tại chỗ, Phiên dịch từ xa
私はタムと申します。
2008年HUFLIT大学 東洋学部 卒業
大学では日本語、日本の文化と日本のビジネスマナーを勉強致しました。
2008年~2011年 日本で就職 (通訳.人事管理:受け入れ機関に居るベトナム人とフィリッピン人のエンジニアと研修生を管理する)
2012年~現在 日経会社とベトナム会社の窓口の仕事をする
ベトナムに戻ってから金属関係の仕事をしてベトナムのローカルメーカーと日経会社の窓口として通訳だけでなく、双方から文化の違いや考え方の違いなどをアドバイスしています。
他の通訳形の選定もできますので是非下記のリンクをご検討下さい、宜しくお願いいたします。
- 商品の紹介、会議、ビジネスの商談. 工場の中で金属、機械、食品、木材関係の通訳 :一日
https://freelensia.com/listings/381852">https://freelensia.com/listings/381852</a></li>